इन्द्रेणी:-Indreni

विवरण-

नाम-तीर्थराज अधिकारी

स्थायी ठेगाना-चन्द्रेश्वर ७,दुराडाँडा, लमजुङ

जन्म मिति-२००३।०७।३०

जन्म स्थल-देवतापानी ,दुराडाँडा ,लमजुङ

हालको बसोबास-रामघाट,पोखरा १०,कास्की(हाल अमेरिका)

आमा-रुक्मिणा अधिकारी (स्व)

बुबा-नारायण दत्त अधिकारी (स्व)

श्रीमती-सीतादेवी अधिकारी

योग्यता-स्नातकोत्तर (राजनीति शास्त्र)

पहिलो प्रकाशित रचना-२०२६ “झुल्का”

रुचि-समाज सेवा र साहित्य

पेशा-नेपाल सरकारको पूर्व कर्मचारी

आवद्ध संघ संस्था-

  • संरक्षक सदस्य(Executive Member, Board Of Trustees)
    • अन्तर्राष्ट्रिय नेपाली साहित्य समाज (संयुक्त राज्य अमेरिका)

    (ख) संरक्षक गीताञ्जली साहित्य परिवार ,पोखरा

    (ग) आजीवन सदस्य नेपाल मुक्तक प्रतिष्ठान ,काठमाण्डु

    (घ) विगतमा दर्जनौ संघ संस्थामा आवद्ध

साहित्यिक अनुभूति –

साहित्य आन्तरिक अनुभुति र संवेदनाको अभिव्यक्त रुप हो।साहित्यमा पहुँच र प्रभाव दुवै कुराको ठूलो महत्व हुन्छ।कुनै लेखन वा पंक्तिहरुवाट जिन्दगीलाई स्पर्स हुनुनै साहित्य हो। साहित्य पानी जस्तो निर्मल हुनु पर्दछ,जस्ले पियो उसैको तृष्णा मेटिने,साहित्य पनि जस्ले पाठन गर्‍यो उसैको जीवन बोल्न सकोस।

प्रकाशित कृति-

(क) जूनकीरी (कविता संग्रह) २०५३ (ख)ऐना (कविता संग्रह) २०५७  (ग)तीन लय तेह्र गीत २०६०  (घ)झटारो मुक्तक संग्रह २०७० (ङ) यो कस्को हात हो? २०७०(च) झटारो (अंग्रेजी अनुवाद) २०७२ (छ)बिरिमफुल (मुक्तक संग्रह) २०७३ (ज) जुनका टुक्राहरु (नेपाली -अंग्रेजी) प्रकाशोन्मुख।

                    सिडी-“लमजुङको संझना” साङ्गीतिक उपहार २०७१,सि  डी “मायाँ” २०७४ अमेरिकाबाट।

पुरस्कार/संमान-

(क)प्रवल गोरखादक्षिण बाहु २०५५(ख)संमाननीय राष्ट्रपतिज्यूबाट कदर २०६७ (ग)मुक्तक मणि पदवि २०७३

विदेश भ्रमण-

थाइल्यण्ड,वर्मा,बंगलादेश,भारत,वेलायत,फ्रान्स,क्यानडा,सिंगापुर,मलेसिया,कतार,संयुक्त अरव इमिरेट,चीन,जापान,संयुक्त राज्य अमेरिका र  अस्ट्रेलिया।

संपर्कः-

९८४६०३९०४४ नेपाल,‌+१ ३३०२८६३८५३, २३४२३२१८४१ cell -USA

Email- tsadhikari@yahoo.com

Biodata

Name: Teertha Raj Adhikari

Permanent Address: Chandraswor-7, Duradanda, Lamjung

Date of Birth: November 15, 1946

Place of Birth: Devatapani, Duradanda, Lamjung

Present Address: Ramghat, Pokhara-10, Kaski

At Present: Canfield, Ohio, USA

Mother: Rukmina Adhikari (Late)

Father: Narayan Dutta Adhikari (Late)

Spouse: Sita Devi Adhikari

Qualifications: Masters in Political Science

First Published Article: “Jhulka” (2026) 1969 AD

Interests: Social Service and Literature

Career: Ex-serviceman , Government of Nepal

Related Organizations: INLS, Executive member, Board of Trustees

Patron Member: Gitanjali Literary Society, Pokhara

Life Member: Nepal Mutak Prathisthan, Kathmandu, Nepal

Related in many societal organizations

Published Books:

  1. Junkari (Poetry)  2053  (1996 AD)
  2.  Aaina (Poetry)   2057 (2000AD)
  3. Tin Laya Terha Geet 2060(2003AD)
  4. Jhataro Quatrain Collection 2070(2013 AD)
  5. Yo Kasko Hat Ho 2070(2013 AD)
  6. Jhataro (English Translation) 2072(2015 AD)
  7. Birimful (Quatrain Collection) 2073(2016 AD)
  8. “Pieces of the Moon”  (Nepali/English Quatrain) to Be Published.
  9. VCD “Lumjung ko Samjhana” 2071(2014 AD)
  10. CD “Maya” 2074, from America  2017 AD.

Prizes and Decorations:

  1. Prabala Gorkhadakshin Bahu (2055)1998 AD
  2. Rewarded by President (2067)2011AD
  3. “Muktak Mani Decoration” (2073)2017 AD

Foreign Countries travelled:

Thailand, Myanmar, Bangladesh, India, United Kingdom, France, Canada, Singapore, Malaysia, Qatar, UAE, China, Japan, USA, and Australia

Contact Information:

Nepal – 9846039044, USA – +1 2342321841, email: tsadhikari@yahoo.com

केही मुक्तक –Some Quatrains

हिमाल जस्तो उच्च विशाल वक्ष भयो भने

इमान्दार राष्ट्रवादी पक्ष-विपक्ष भयो भने

विकासमा वास्तुको अडचन नहोला साथी

चट्टान समान मजवूत लक्ष भयो भने।

With a chest as high and tall as the Himalayas

With an honest nationalist in the government and opposition

Vastu1 won’t likely be the hindrance to development, my friend

if there is a strong, rock solid goal.

1Traditional branch of knowledge dealing with construction, arts, crafts, engineering, and allied science as per Hindu beliefs and scriptures.

               X

कहिले छिन छिन गर्ने चुरी लिएर आउँछ

कहिले तिरिरी बज्ने बाँसुरी लिएर आउँछ

तिमीलाई स्पर्श गर्ने पवनले साथैमा प्रिय,

मनै प्रसन्न पार्ने मिठो माधुरी लिएर आउँछ।

Sometimes it comes with the bangles chiming

Sometimes with the melodious sound of the flute

Breeze that caressed you, my dear,

brings along the sweetness to fill my heart with happiness.

                   X

साक्षात ऐश्वर्य गुणकी अवतरित लिला हौ

मेरो कल्पना लोककी अवर्णनीय सुशीला हौ

कस्ले भन्छ तिमीलाई रक्तहीन पत्थर हौ भनेर?

तिमीत मेरो मन भित्र बहने अन्त-सलिला हौ।

A vivid personification of the divine being descending upon

A beyond-explanation genteel being of my dreamland

Who dare say you are a bloodless granite?

You are the ambrosia flowing ceaselessly through my heart.

                     X

आफ्ना अतीतको विजय गाथा पढ्दैछु

छातिमा देश राखेर अगाडि बढ्दैछु

कलमको इमन्दार सिपाही पो  हुँ  म-

कागजमा तरबार बनाएर लड्दैछु।

Reading the glories of our victorious past

I am marching forward with the country in my heart

Being an honest soldier of a pen, I am

fighting with a sword on the papers after all.

            X           

देव स्थलमा पुगे पछि नक्कली जटा पाल्ने

प्रीति भोजमा सामेल हुँदा दाह्रीजुँगा फाल्ने

यो त औसरवादी प्राणीको नियति हो साथी

चिप्लिएर नदीमा खस्यो भने नुहाई हाल्ने।

Donning fake drealocks upon reaching holy site

Shaving clean when going to a wedding banquet

That’s the hallmark of an opportunist, my friend

Bathing upon slipping into the rivulet.

                    X

समयनुसार सहज रुपमा वहन सके

सदाकाल आत्मविश्वासका साथ रहन सके

कति सार्थक हुनेथ्यो यो क्षणभङ्गुर जीवन-

कठिन अवस्था पनि हाँसी हाँसी सहन सके।

Flowing effortlessly if one could with time

Forever remain with self confidence

How meaningful would this short life be

If only we could endure the difficulties with smile.

                  X

न उसलाई लाज छ,न सरम छ

न आन्तरिक ताकत छ,न दम छ

व्यर्थै अरुलाई होच्याएर बोल्छ उ

जस्को आफ्नै आत्मविश्वास कम छ।

Neither shame he has nor the disgrace does he feel

Neither internal strength nor the courage

He just degrades others for no reason

For lacking self-confidence of his own.

             X

सत्य सोचलाई मित्रताको डोरीले तान्छ भन्छन्

हरदिन हररात प्रगति  हुँदै जान्छ भन्छन्

जसले अरुको डाह गर्छ उस्लाई भने हजुर

आफ्नै मनभित्र जलेको आगोले खान्छ भन्छन्।

Ropes of friendship is said to draw the thoughts of truths

Progressing every day and night, so is said

Whereas those who are jealous of others, gentleman,

Are burnt by the fire raging inside their heart.

            X

जो अन्तर्मनमा थियो उसले छोडेर गएपछि

आफ्नो भागमा केवल संझना बाँकी  रहेपछि

जलेको दिल आँखाको पानीलेमात्र निभाउँछ

दाइहालेको पराल समान मन भएपछि।

Whatever was inside the heart upon his leaving

With just the memories remaining for me.

Only the water from the eyes can extinguish the burning heart

When it is akin to straw trampled by the oxen.

             X

साधुहरु तस्करीको डिक्की बनेका छन

सज्जनहरु वाग्लेको ढिकी बनेका छन

कसरी जिउलान बुद्धिजीवीहरु तत्र हजुर?

जहाँ डाँकुहरु सबै वाल्मीकि बनेका छन।

Sadhus have turned into trunks for smugglers

Gentlemen into a tool for the haves.

How are the intellectuals going to survive my dear?

Where all the dacoits have become the sages.

                   X

प्रसाद भनेर अभक्ष वस्तु खाँदै खाइँदैन

कागजको फूलमा अत्तर छरेर लाइदैन

मन्दिरभित्र जाँदा मनै झुकाउनु पर्छ मित्र

मात्र शिर झुकाउँदैमा वरदान पाइदैन।

Unedible item isn’t eaten just because its an offering to god

Nor will the paper flower sprinkled with perfume is worn

Need to actually open the heart upon entering the temple, my friend

No blessing is received by merely bowing the head.

                X

जनअधिकार माथि डोजर गुडाउने

मित्रता र सहिष्णुताको डोरी चुडाउने

अब यस्तो हरकत छोड्नु पर्‍यो हजुर

नैतिकता र मर्यदाको धज्जी उडाउने।

Running a dozer over people’s rights

Cutting the thread of friendship and forgiveness

You need to stop such acts, O gentleman

That makes a mockery of dignity and morals.

               X

चारु चन्द्रको शीतल आभा घसेकी जस्ती

देवलोकबाट कतै झुक्किएर खसेकी जस्ती

चौपट्टै सुशील देखिएकी छौ तिमी त प्रिय

झरनासंगै झरी सुटुक्क एक्लै बसेकी जस्तै।

As if smeared with the cool glow of the full moon

As if to have fallen somewhere from the heaven by error

O my dear, you appear extremely genteel

As if sitting silently alone with the flowing waterfall.

                 X

यी सवै एउटै कित्ताकै हुन्

आफ्नो तीन हात बित्ताकै हुन्

के बाँकी छ र व्यर्थै झगडा?

साझा ढुकुटी त रित्याकै हुन्।

Cut of the same cloth they are all

With own three bits and pieces

What is left there to fight?

Shared wealth had been wasted after all.

                X

बिना प्रयोजनको सिद्धान्त रोपिएका छन्

आस्था र त्याग अनायास छोपिएका छन्

सारा शासित जनताको मानसपटलमा

पश्चातापका अक्षरहरु खोपिएका छन्।

Theories imposed without cause

Values and sacrifices buried for no reason

In the collective minds of all people,

Letters of repentance are  inscribed

              X

  चालबाजी राजनीतिमा एक खेल हो

  सत्य र निष्ठालाई पन्छाउनु झेल हो

  त्याग र तपस्याले निर्मित हरितगृह

  लथालिङ्ग भएर खस्नु अनमेल हो।

Conspiracy is a game in politics

That keeps aside the truth and values

When the green house of sacrifice and hard work falls down

Nothing but disorder prevails.

              X

म अमिन हुँदो हुँ त तिम्रो माया नाप्ने थिएँ

जे दिन्थ्यौ तिमीले मेरा दुवैहात थाप्ने थिएँ

साच्चैन तिमी मेरो साख्खै भैदिने भएत प्रिय!

समाधिमा बसेर तिम्रै नाममात्र जप्ने थएँ।

          X

If I were a surveyor, I would measure your love

I would accept anything you would offer

If you really were mine, my dear,

I would be meditating upon you.

                  X

मनमै आनन्द ,मनमै छ चैन
बदल्नु तरीका अभिलाषा हैन
तिमी जे चाहन्छौ त्यहीनै पुर्‍याउन
जिन्दगी पक्कै पनि बाध्य छैन।
In your own heart seek the happiness and joy
Change not your desires but change your way
To fulfill each and everything that you desire
Your life is neither obliged nor you have the sway
     X
हुनत दागै नभएको मान्छे कतै भेटिदैन
शरीरमा दाग छ भन्दैमा कोही लखेटिदैन
कपडाको दाग त धोएर जान सक्छ मित्र!
चरित्रको दाग भने जिन्दगी भर मेटिदैन।
An immaculate person is rare, may never to be found
Bodily stains though are not the subject of a hound
Stains in a fabric can be washed out, my dear friend
Character stains remain lifelong and can’t be unwound
     X
न यो तक्मा जस्तो छातीमा लाउने कुरा हो
न यो उपाधि स्वरुप दिएर पाउने कुरा हो
यो त प्राकृत गुण हो सित्तैमा बन्दैन साथी!
सज्जनता त अन्तर मनबाट आउने कुरा हो।
 It’s not a medal that you can wear on your chest
Neither is an accolade conferred on you for being the best
It’s the gift of nature and not a freebie, my dear friend
Decency comes from within the heart and keeps you modest
      X

छोडुवा साँडेलाई जुवामा दाउनै सकिन्न
मान्छे पनि त्यस्तै न हो तह लाउनै सकिन्न
भीडमा हराएको मान्छे त खोजे पत्ता लाग्छ
विचारमा हराएकोलाई पाउनै सकिन्न।

Untamed bulls are difficult to yoke or bind

No wonder you cannot contain the humankind

You may find someone who is lost in the crowd

Impossible to find a person once he has lost his mind


       X
वसन्तले नयाँ पालुवा लिएको हुनसक्छ
बेजोड ऑधीले खसालिदिएको हुनसक्छ
झरेको पात भन्दैमा कुल्चेर नहिॅड साथी
डालीमा छॅदा शितल छहारी दिएको हुनसक्छ।

May have paved the way for new shoots to form

Or could have dropped down during a violent storm

Do not just trample on the fallen leaves my friend

May have provided shade during scorching warm


        X
कतिलाई देश परदेश भ्रमणकै माचो छ
कतिसंग विपुल असीमित दौलतको फाँचो छ
समानताको मौलिक अर्थ हराउँदै छ,यहाँ, अव
अनेक चेतनात्मक रुपान्तरणको खाँचो छ।

Some are dreaming traveling abroad

Others are thinking a lot of wealth to hoard

Equality is losing its original meaning now

Transformation is needed across the board

                X

मानव जीवनमा गुरुबाट दिइने ज्ञान दीक्षा हो
परशुले पाप मुक्तिको बाटो खोज्नु प्रतीक्षा हो
मागेर पाइने चिज त केवल भिख मात्र हो साथी
दिँदा पनि आफैँ संग रहने वस्तुको नाम शिक्षा हो।

Teachers give knowledge for human initiation

Animals just keep waiting for the salvation

If you just ask and get it, it’s alms my friend

Expending education instead is a retention


         X
भगवानले हात्ती बनाए,उसलाई खेल्न झील बनाए
सुन्दर पंछी डाँफे बनाए,मयूर बनाए ,चील बनाए
पहाड बनाए, वेशी बनाए ,सोचे सारा संसार बनाए
मेरो मात्रै होसै नगरी साह्रै कमजोर दिल बनाए।

God created the elephant, and made a lake to play

Created lophophorus, peacocks and the birds of pray

Built mountains, valleys and thoughtfully whole world

But without thinking made me with weak heart like clay
          X
वसुधैव कुटुम्बकम उद्घोषण भएको छ
निर्धा निमुखा जनताको शोषण भएको छ
जुन देशको सरकारमा भावशून्य रहन्छ-
त्यहाँ आफन्तको मात्र वित्तपोषण भएको छ।

The world is brethren only in declaration

The weak and helpless just face exploitation

If the country’s rulers are without empathy

Only their relatives get financial elevation
          x
ज्ञान विज्ञान अनुसारको भाषण हुन्छ
प्रकृति र वस्तु मिल्दो जुल्दो आसन हुन्छ
त्यसैले पैसालाई खल्तीमा राख्नु पर्छ साथी,
भूलले दिमागमा राख्यौ भने पाषाण हुन्छ।

Knowledge and science in the speech and kind

Appropriate postures do nature and objects find

Keep your money in your pocket, dear friend

Becomes stone instead if you keep it in mind